Số hóa bài giảng quốc tế, hay còn được gọi là bản địa hóa (localization), là quá trình chuyển thể các khóa học chuyên nghiệp (thường bằng tiếng Anh) sang các thứ tiếng khác.
Số hóa bài giảng quốc tế là gì?

Số hóa bài giảng quốc tế, hay còn được gọi là bản địa hóa (localization), là quá trình chuyển thể các khóa học chuyên nghiệp (thường bằng tiếng Anh) sang các thứ tiếng khác. Công việc này khá quen thuộc đối với các doanh nghiệp đa quốc gia, có quy mô toàn cầu.
Đôi khi, quá trình này chỉ dừng lại ở việc biên dịch văn bản, còn âm thanh, video, hình ảnh, ví dụ, tình huống thì vẫn được giữ nguyên.
Mặt khác, số hóa bài giảng quốc tế còn bao gồm việc bạn xử lý tài liệu như thế nào để phù hợp với văn hóa vùng miền, văn hóa công ty. Điều này phản ánh qua:
- Giọng nói thu âm, video, hình ảnh, ví dụ, tình huống thực tiễn
- Các đánh giá ứng với chi nhánh mỗi vùng
Lợi ích của số hóa tài liệu nước ngoài

Với những doanh nghiệp đa quốc gia nói riêng, vai trò chính của “bản địa hóa” trong E-learning, đó chính là giúp doanh nghiệp tiếp cận tới mọi nhân viên của khắp vùng miền dưới góc nhìn của họ, dưới ngôn ngữ mà họ thông thạo. Một khóa học được “bản địa hóa” tốt sẽ thể hiện được sự thấu hiểu và tinh tế của doanh nghiệp.
Để có cái nhìn rõ ràng hơn, bạn có thể tham khảo cách triển khai E-learning và quy trình bản địa hóa của PepsiCo – tập đoàn đa quốc gia hàng đầu về thực phẩm, đồ ăn nhẹ và đồ uống tại đây.
Với doanh nghiệp nói chung, số hóa bài giảng quốc tế giúp doanh nghiệp tiếp cận với thị trường rộng mở hơn, nâng cao nhận diện thương hiệu.
Số hóa bài giảng quốc tế – Làm thế nào cho đúng?

Để số hóa bài giảng quốc tế đúng cách và hiệu quả, bạn phải có những nhận thức rõ về tầm quan trọng của điều này ngay từ đầu. Nhiều doanh nghiệp cho rằng chỉ cần dịch là đủ, khiến cho bài giảng “nửa vời” và lộn xộn vô cùng.
Dưới đây là 3 lưu ý quan trọng về “bản địa hóa” trong E-learning. Hãy cùng theo dõi nhé!
Định dạng
Sự khác nhau về cấu trúc ngữ pháp giữa các loại ngôn ngữ khiến cho bố cục một câu sẽ có thể thay đổi khi bạn dịch từ thứ tiếng này sang thứ tiếng khác. Chính vì vậy, khi số hóa bài giảng từ tiếng Anh, hay tiếng Nhật, tiếng Hàn,… hãy chú ý đến độ dài câu và bố cục trên màn hình.
Mẹo:
- Lên kịch bản số hóa thông tin rõ ràng, cân nhắc có nên đổi hình thức thế hiện thông tin hay không
- Rà soát lại để đảm bảo tính logic giữa các câu sau khi số hóa
- Sử dụng nhiều các câu đơn và các từ phổ thông
- Hình ảnh và biểu tượng icons mang tính đại trà, không đặc thù
- Những cụm từ viết tắt để chỉ tên tổ chức hay thuật ngữ nào đó, chẳng hạn như NATO, ROI,.. nên được giữ nguyên
Văn hóa vùng miền
Mỗi vùng miền, mỗi quốc gia đều có những đặc trưng về văn hóa khác nhau. Có một số nội dung phù hợp với vùng này, nhưng lại có thể gây khó hiểu, thậm chí là nhạy cảm với các vùng khác. Do vậy các tình huống, cảnh quay trong video cần chú ý đến điều này.
Công cụ
Để số hóa tốt, bạn nên sử dụng các công cụ thân thiện với quá trình này. Bạn có thể tham khảo những phần mềm như: Adobe Captivate, Lectora, Articulate Storyline, iSpring, dominKnow,…
->>> So sánh phần mềm Adobe Captivate, Articulate 360 và iSpring Suite
Nếu bạn đang tìm kiếm đơn vị cung cấp giải pháp E-learning, dịch vụ số hóa bài giảng và cho thuê hệ thống phần mềm E-learning, hãy liên hệ ngay với OES – Công ty Dịch vụ Đào tạo trực tuyến hàng đầu tại Việt Nam bạn nhé!
Xem thêm: 4 chiến lược số hóa bài giảng giúp bạn tăng vù vù tỉ lệ hoàn thành khóa học